Übersetzung lokalisieren
Wenn die Übersetzung fertig ist, muss sie in vielen Fällen lokalisiert werden. Damit ist der Einbau des Textes in bestehende Webseiten, Software, Broschüren oder Präsentationen gemeint.
Dies kann oftmals eine schwierige Angelegenheit sein.
Bei Webseiten, die mit HTML oder PHP programmiert sind, muss man Kenntnisse in dieser Programmiersprache haben. Möglicherweise macht es der Einbau des neuen Textes auch notwendig, bestehende Bilder oder Grafiken auf der Webseite zu verschieben, zu verändern und an den Text anzupassen.
Bei Content Management Systemen wie Typo3 sollte man zumindest über ein gewisses Maß an Redakteurwissen in diesem Bereich verfügen, um solche Änderungen korrekt vornehmen zu können.
Wieder andere Programme haben weitere softwaretechnische Details, die es zu beherrschen gilt.
Eine weitere Schwierigkeit tritt auf, wenn eine Webseite in einer nicht beherrschten Sprache dargestellt werden soll. Ganz besonders kompliziert wird es, wenn die Sprache eine andere, für den Kunden unbekannte Schrift hat. Nur der Fachmann kann hier sicher die richtigen Textpassagen der Übersetzung parallel zum deutschen Text einbauen.
Natürlich kann es aber auch passieren, dass Tabellen in den Inhalt der Webseite eingefügt werden müssen, oder andere Formatierungsarbeiten am Content der Website vorgenommen werden sollen. Schon beim Einbau von Tabellen sind besondere Programmierkenntnisse nötig.
Wenn Sie Ihre Übersetzung nach Lieferung formatieren müssen oder den Einbau in Webseiten, Programme oder andere Dateien oder Dokumente damit vornehmen möchten, lassen Sie es ganz einfach den Fachmann machen und sparen Sie sich mühevolle Arbeit.
Wir übernehmen dies gerne für Sie.
Sprechen Sie uns jederzeit gerne an, wenn Sie hierzu weitere Fragen haben oder ein Angebot wünschen.
Christiane Buttke
Translation Handling Services
